Monitorul Oficial 99/1995: Diferență între versiuni
(Pagină nouă: __FORCETOC__ *1995 0099 = Monitorul Oficial al României = Anul VII, Nr. issue::99 - Partea I - Marți, 23 mai year::1995 == Hotărâri ale G...) |
(convertesc issue:: la patru cifre.) |
||
(Nu s-au afișat 2 versiuni intermediare efectuate de un alt utilizator) | |||
Linia 3: | Linia 3: | ||
= Monitorul Oficial al României = | = Monitorul Oficial al României = | ||
Anul VII, Nr. [[issue:: | Anul VII, Nr. [[issue::0099]] - Partea I - Marți, 23 mai [[year::1995]] | ||
Linia 27: | Linia 27: | ||
====Acord între Guvernul României și Guvernul Republicii Lituania privind desființarea vizelor pentru titularii de pașapoarte diplomatice și de serviciu==== | ====Acord între Guvernul României și Guvernul Republicii Lituania privind desființarea vizelor pentru titularii de pașapoarte diplomatice și de serviciu==== | ||
'''Guvernul României''' și '''Guvernul Republicii Lituania'', denumite în prezentul acord ''părți contractante'', | '''Guvernul României''' și '''Guvernul Republicii Lituania''', denumite în prezentul acord ''părți contractante'', | ||
dorind să promoveze, în continuare, dezvoltarea relațiilor prietenești între cele două țări, | dorind să promoveze, în continuare, dezvoltarea relațiilor prietenești între cele două țări, | ||
Linia 87: | Linia 87: | ||
Drept pentru care, subsemnații, autorizați în mod corespunzător de guvernele lor, au semnat acest acord. | Drept pentru care, subsemnații, autorizați în mod corespunzător de guvernele lor, au semnat acest acord. | ||
Încheiat la București, la data de 19 ianuarie 1995, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, lituaniană și engleză, toate textele având aceeași valoare. în caz de diferențe de interpretare între acestea, va prevala textul în limba engleză. | |||
Pentru Guvernul României, '''Ioan Maxim''', director general în Ministerul Afacerilor Externe | Pentru Guvernul României, '''Ioan Maxim''', director general în Ministerul Afacerilor Externe |
Versiunea curentă din 7 aprilie 2012 10:33
Monitorul Oficial al României
Anul VII, Nr. issue::0099 - Partea I - Marți, 23 mai year::1995
Hotărâri ale Guvernului României
Guvernul României
Hotărâre pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Lituania privind desființarea vizelor pentru titularii de pașapoarte diplomatice și de serviciu
Guvernul României hotărăște:
Articol unic. - Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Lituania privind desființarea vizelor pentru titularii de pașapoarte diplomatice și de serviciu, încheiat la București la 19 ianuarie 1995.
Contrasemnează:
Ministru de stat, ministrul afacerilor externe, Teodor Viorel Meleșcanu
Ministru de interne, Doru Ioan Tărăcilă
Acord între Guvernul României și Guvernul Republicii Lituania privind desființarea vizelor pentru titularii de pașapoarte diplomatice și de serviciu
Guvernul României și Guvernul Republicii Lituania, denumite în prezentul acord părți contractante,
dorind să promoveze, în continuare, dezvoltarea relațiilor prietenești între cele două țări,
în scopul facilitării călătoriilor cetățenilor lor, titulari de pașapoarte diplomatice și de serviciu,
au convenit asupra celor ce urmează:
Articolul 1
Cetățenii uneia dintre părțile contractante, titulari de pașapoarte diplomatice sau de serviciu valabile, pot intra pe teritoriul celeilalte părți contractante, pot tranzita sau rămâne pe teritoriul acesteia, fără viză, o perioadă care să nu depășească 90 de zile de la data intrării.
Articolul 2
1. Cetățenii fiecăreia dintre părțile contractante, titulari de pașapoarte diplomatice sau de serviciu, care sunt numiți la misiunile diplomatice sau oficiile consulare, situate pe teritoriul celeilalte părți contractante, și membrii lor de familie pot intra și rămâne pe teritoriul celeilalte țări, fără viză, pe perioada misiunii lor oficiale.
2. Prevederile paragrafului 1 al prezentului articol se aplică, de asemenea, și cetățenilor uneia dintre părțile contractante, titulari de pașapoarte diplomatice sau de serviciu, care sunt numiți în calitate de reprezentanți la organizațiile internaționale cu sediul pe teritoriul celeilalte părți contractante, precum și membrilor lor de familie, titulari de pașapoarte diplomatice sau de serviciu.
3. Părțile contractante se vor informa reciproc, pe cale diplomatică, despre numirea, sosirea și plecarea cetățenilor lor menționați în paragrafele 1 și 2 ale prezentului articol.
Articolul 3
Cetățenii fiecăreia dintre părțile contractante, titulari de pașapoarte diplomatice sau de serviciu, care urmează să rămână pe teritoriul celeilalte părți contractante o perioadă mai mare de 90 de zile, trebuie să obțină, în prealabil, o viză.
Prevederile de mai sus nu se aplică cetățenilor menționați în art. 2.
Articolul 4
Părțile contractante vor face schimb, pe cale diplomatică, de specimene de pașapoarte diplomatice și de serviciu.
Dacă una dintre părțile contractante aduce modificări pașapoartelor sale, va transmite celeilalte părți contractante specimene ale noilor pașapoarte, cu 60 de zile înainte de punerea acestora în circulație.
Articolul 5
Cetățenii fiecărei părți contractante vor intra și vor ieși de pe teritoriul celeilalte părți contractante numai prin punctele de frontieră deschise traficului internațional de călători.
Articolul 6
Prezentul acord nu scutește pe titularii de pașapoarte diplomatice și de serviciu de obligația de a respecta legile și regulamentele în vigoare pe teritoriul celeilalte părți contractante.
Articolul 7
Fiecare parte contractantă își rezervă dreptul de a refuza intrarea sau șederea pe teritoriul său a cetățenilor celeilalte părți contractante considerați indezirabili. Această măsură va fi notificată, în scris, celeilalte părți contractante.
Articolul 8
Pentru motive de securitate națională și ordine publică, fiecare parte contractantă poate suspenda temporar, parțial sau în întregime, aplicarea prezentului acord. Suspendarea acordului va fi notificată imediat celeilalte părți contractante.
Articolul 9
Orice modificare a prezentului acord, convenită de către părțile contractante, va fi efectuată prin schimb de note.
Articolul 10
1. Prezentul acord va fi supus aprobării autorităților competente ale fiecărei părți contractante, în conformitate cu prevederile legislației naționale, și va intra în vigoare în a 30-a zi de la data schimbului de note prin care se notifică aprobarea lui.
2. Prezentul acord este încheiat pe o perioadă nedeterminată și rămâne în vigoare până în a 60-a zi după data la care una dintre părțile contractante notifică în scris, pe cale diplomatică, celeilalte părți contractante intenția sa de a-l denunța.
Drept pentru care, subsemnații, autorizați în mod corespunzător de guvernele lor, au semnat acest acord.
Încheiat la București, la data de 19 ianuarie 1995, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, lituaniană și engleză, toate textele având aceeași valoare. în caz de diferențe de interpretare între acestea, va prevala textul în limba engleză.
Pentru Guvernul României, Ioan Maxim, director general în Ministerul Afacerilor Externe
Pentru Guvernul Republicii Lituania, Rimantas Sidlauskas, adjunct al ministrului afacerilor externe
Guvernul României
Hotărâre privind aprobarea indicatorilor tehnico-economici ai obiectivului de investiții „Extindere și modernizare Cămin-spital pentru bătrâni Jariștea”, județul Vrancea
Guvernul României hotărăște:
Art. 1. - Se aprobă indicatorii tehnico-economici ai obiectivului de investiții „Extindere și modernizare Cămin-spital pentru bătrâni Jariștea”, județul Vrancea, prevăzuți în anexa[1] la prezenta hotărâre.
Art. 2. - Finanțarea obiectivului de investiții prevăzut la art. 1 se face din fondurile bugetului local și din alte fonduri legal constituite cu această destinație, conform listelor de investiții aprobate potrivit legii.
Contrasemnează:
Ministru de stat, ministrul finanțelor, Florin Georgescu
Ministrul lucrărilor publice și amenajării teritoriului, Marin Cristea
Secretar de stat, șeful Departamentului pentru Administrație Publică Locală, Octav Cozmâncă
Guvernul României
Hotărâre privind transmiterea unui imobil, situat în județul Botoșani, în administrarea Ministerului Justiției
Guvernul României hotărăște:
Art. 1. - Se aprobă transmiterea, cu titlu gratuit, a imobilului compus din construcții în suprafață de 420 m2 și a terenului aferent în suprafață de 2.953 m2, situat în orașul Darabani, str. 1 Decembrie nr. 160, județul Botoșani, din patrimoniul Societății Comerciale „Prodserv” - S.A. Darabani în proprietatea publică a statului și în administrarea Ministerului Justiției.
Art. 2. - Capitalul social al Societății Comerciale „Prodserv” - S.A. Darabani se micșorează cu valoarea de inventar a imobilului prevăzut la art. 1, fără diminuarea capitalului Fondului Proprietății Private II - Moldova, prin compensarea cotei aferente de către Fondul Proprietății de Stat.
Art. 3. - Predarea-preluarea imobilului prevăzut la art. 1 se face prin protocol încheiat între părțile interesate, împreună cu activul și pasivul existente la data transmiterii.
Contrasemnează:
Ministrul justiției, Gavril Iosif Chiuzbaian
Ministru de stat, ministrul finanțelor, Florin Georgescu
Guvernul României
Hotărâre privind transmiterea unui imobil, situat în orașul Săveni, județul Botoșani, în administrarea Ministerului Justiției
Guvernul României hotărăște:
Art. 1. - Se aprobă transmiterea, fără plată, a imobilului situat în orașul Săveni, str. Dr. Ciucă nr. 1, județul Botoșani, având datele de identificare prevăzute în anexă, care face parte din prezenta hotărâre, din patrimoniul Societății Comerciale „Savconf” - S.A. Săveni în proprietatea publică a statului și în administrarea Ministerului Justiției.
Art. 2. - Capitalul social al Societății Comerciale „Savconf” - S.A. Săveni se micșorează cu valoarea de inventar a imobilului prevăzut la art. 1, fără diminuarea capitalului Fondului Proprietății Private II - Moldova, prin compensarea cotei aferente de către Fondul Proprietății de Stat.
Art. 3. - Predarea-preluarea imobilului prevăzut la art. 1 se face pe bază de protocol, cu activul și pasivul existente la data transmiterii.
Contrasemnează:
Ministrul justiției, Gavril Iosif Chiuzbaian
Ministru de stat, ministrul finanțelor, Florin Georgescu
Anexă
Datele de identificare a imobilului care se transmite în administrarea Ministerului Justiției
Locul unde este situat imobilul care se transmite | Persoana juridică de la care se transmite | Persoana juridică la care se transmite | Caracteristici tehnice |
Orașul Săveni, str. Dr. Ciucă nr. 1, județul Botoșani | Societatea Comercială „Savconf” - S.A. Săveni | Ministerul Justiției | Suprafața construită: 721 m2
Terenul aferent: 2.410 m2 |
Guvernul României
Hotărâre privind reorganizarea unor unități sanitare
Guvernul României hotărăște:
Art. 1. - Centrul de sănătate din orașul Călan, unitate sanitară fără personalitate juridică a Spitalului Municipal Hunedoara, se reorganizează prin desprinderea din structura organizatorică a acestuia, devenind centru de sănătate cu personalitate juridică, cu sediul în orașul Călan, în subordinea Direcției sanitare a județului Hunedoara.
Art. 2. - Centrul de sănătate din orașul Zlatna, unitate sanitară fără personalitate juridică a Spitalului Județean Alba, se reorganizează prin desprinderea din structura organizatorică a acestuia, devenind spital orășenesc cu personalitate juridică, nu sediul în orașul Zlatna, în subordinea Direcției sanitare a județului Alba.
Art. 3. - (1) Structura organizatorică a Centrului de Sănătate Călan și a Spitalului Orășenesc Zlatna se aprobă de către Ministerul Sănătății.
(2) Personalul preluat de Centrul de Sănătate Călan și de Spitalul Orășenesc Zlatna se consideră transferat în interesul serviciului.
(3) Patrimoniul - activul și pasivul - se preia pe bază de protocol.
Art. 4. - Reorganizarea unităților sanitare prevăzute în prezenta hotărâre se realizează în cadrul fondurilor bugetare alocate Ministerului Sănătății și al numărului de personal aprobat.
Contrasemnează:
p. Ministrul sănătății, Dan Georgescu, secretar de stat
Ministru de stat, ministrul finanțelor, Florin Georgescu
Guvernul României
Hotărâre pentru prelungirea aplicării Hotărârii Guvernului nr. 737/1994
Având în vedere prevederile Rezoluției nr. 988 din 21 aprilie 1995 a Consiliului de Securitate al O.N.U., prin care s-a decis ca restricțiile și alte măsuri cuprinse în paragraful 1 al Rezoluției nr. 943 din 23 septembrie 1994 să fie suspendate în continuare până la data de 5 iulie 1995,
Guvernul României hotărăște:
Articol unic. - Prevederile Hotărârii Guvernului nr. 737 din 21 octombrie 1994 privind aplicarea de către România a măsurilor stabilite prin Rezoluția nr. 943/1994 a Consiliului de Securitate al O.N.U., a căror aplicare a fost prelungită prin Hotărârea Guvernului nr. 83/1995, se vor aplica în continuare până la data de 5 iulie 1995.
Contrasemnează:
Ministru de stat, ministrul afacerilor externe, Teodor Viorel Meleșcanu
Guvernul României
Hotărâre pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Elene privind notificarea rapidă a unui accident nuclear și schimbul de informații asupra instalațiilor nucleare
Guvernul României hotărăște:
Articol unic. - Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Elene privind notificarea rapidă a unui accident nuclear și schimbul de informații asupra instalațiilor nucleare, semnat la Atena la 10 martie 1995.
Contrasemnează:
Ministrul apelor, pădurilor și protecției mediului, Aurel Constantin Ilie
Ministru de stat, ministrul afacerilor externe, Teodor Viorel Meleșcanu
Acord între Guvernul României și Guvernul Republicii Elene privind notificarea rapidă a unui accident nuclear și schimbul de informații asupra instalațiilor nucleare
Guvernul României și Guvernul Republicii Elene, denumite în continuare părți contractante,
ținând cont de relațiile de prietenie și bună vecinătate dintre cele două state,
conștiente de necesitatea de a stabili un regim internațional, în scopul garantării folosirii în condiții de siguranță a energiei atomice pe baza cooperării între state și organizații internaționale,
notând că cele două state sunt părți la Convenția cu privire la notificarea rapidă a unui accident nuclear, din 26 septembrie 1986, denumită în continuare Convenția AIEA,
notând că au fost luate și se iau, pe plan internațional, măsuri globale pentru a se asigura un înalt nivel de siguranță pentru desfășurarea activităților nucleare, în vederea prevenirii accidentelor nucleare și a limitării consecințelor acestora,
convinse de importanța, pentru cele două state, a unei strânse cooperări, în scopul limitării consecințelor transfrontieră ale unei eventuale degajări de materiale radioactive, și
dorind să asigure, în acest scop, ca cele două state să obțină, cât mai curând posibil, informațiile necesare,
au convenit cele ce urmează:
Articolul 1
Domeniul de aplicare
1. Referitor la o notificare în caz de accident nuclear și la un schimb de informații, prezentul acord este aplicabil instalațiilor și activităților menționate în art. 1 și 3 din Convenția AIEA, precum și cazurilor menționate în art. 2 din prezentul acord.
2. În acest scop, fiecare parte contractantă va stabili lista instalațiilor și activităților referitoare la aplicațiile pașnice ale energiei atomice, situate sau funcționând pe teritoriul său. Aceste liste vor fi actualizate, fără întârziere, de fiecare dată când începe construcția unei noi instalații sau se întreprinde o nouă activitate.
3. Părțile contractante se vor strădui să încurajeze și să faciliteze stabilirea și dezvoltarea cooperării științifice între instituțiile de specialitate sau alte instituții interesate din cele două țări, în domeniile siguranței nucleare și protecției contra radiațiilor, inclusiv supravegherea radioactivității mediului și a eliberărilor de materiale radioactive.
Articolul 2
Notificarea unui accident nuclear
1. În caz de accident pe teritoriul uneia dintre părțile contractante, survenit în instalațiile sau în cursul activităților menționate în art. 1 din Convenția AIEA, accident care este sau poate fi la originea unui transfer de material radioactiv pe teritoriul celeilalte părți contractante,prima parte contractantă trebuie să informeze fără întârziere despre aceasta pe cealaltă parte contractantă, furnizându-i rapid informațiile disponibile conform art. 5 din Convenția AIEA.
2. Părțile contractante trebuie să fie gata pentru a se informa reciproc, rapid, asupra accidentelor nucleare, altele decât cele menționate în paragraful 1 din prezentul articol, survenite pe teritoriul lor și care pot să fie la originea unui transfer transfrontieră de material radioactiv, de importanță pentru cealaltă parte contractantă din punct de vedere al siguranței sale radiologice.
3. Părțile contractante se informează rapid în cazul în care pe teritoriul lor sunt înregistrate niveluri de radioactivitate extrem de ridicate ce nu provin din instalații sau activități de pe teritoriul uneia dintre părțile contractante și care pot să aibă importanță pentru cealaltă parte contractantă din punct de vedere al siguranței radiologice.
Articolul 3
Schimbul de informații și consultări
1. Părțile contractante schimbă informații privind regimurile de funcționare a instalațiilor nucleare prevăzute în art. 1, precum și toate celelalte informații tehnice referitoare la instalațiile sale ce pot fi folosite, în caz de accident, la aceste instalații, în scopul evaluării consecințelor pentru țara care primește informațiile, precum și de a pune la punct măsurile necesare protecției vieții, bunurilor și mediului.
2. Schimbul de informații menționate în paragraful 1 privește instalațiile nucleare ce se află pe teritoriul uneia dintre părțile contractante.
3. Părțile contractante vor organiza consultări, îndeosebi asupra experienței cu privire la funcționarea instalațiilor nucleare, procedurile de intervenție în situație de urgență radiologică, reglementările privind siguranța nucleară și protecția contra radiațiilor, precum și asupra metodelor și rezultatelor în ceea ce privește personalul expus profesional, populația și supravegherea radioactivității mediului. Aceste consultări vor putea fi organizate la propunerea făcută de o parte contractantă și ambele părți contractante vor conveni programul.
4. Informațiile care sunt transmise în conformitate cu prezentul articol trebuie să fie utilizate numai pentru scopurile art. 3 al prezentului acord, cu excepția cazului în care organele competente prevăzute în art. 4 decid altfel.
Articolul 4
Organe competente
1. Executarea dispozițiilor prevăzute la art. 1, 2 și 3 va fi asigurată:
- în România, de Comisia Națională pentru Controlul Activităților Nucleare;
- în Republica Elenă, de Comisia Elenă de Energie Atomică.
Părțile contractante se informează asupra tuturor eventualelor schimbări privind organele competente însărcinate cu executarea dispozițiilor prevăzute în art. 1, 2 și 3.
2. Organele competente vor stabili, cât mai curând posibil, un acord privind măsurile concrete, necesare pentru executarea obligațiilor care decurg din art. 1, 2 și 3.
Articolul 5
Reglementarea diferendelor
În caz de diferend privind interpretarea sau aplicarea prezentului acord, părțile contractante se consultă în vederea rezolvării lui pe calea negocierii sau prin orice alt mijloc pașnic de rezolvare a diferendelor, care este acceptabil numitelor părți.
Articolul 6
Atitudinea față de alte convenții internaționale
Prezentul acord nu afectează cu nimic drepturile și obligațiile părților contractante ce decurg din convențiile internaționale încheiate anterior și din cele care vor fi încheiate ulterior și care se referă la chestiuni ce fac obiectul prezentului acord.
Articolul 7
Intrarea în vigoare
Prezentul acord va fi supus aprobării, conform procedurii prevăzute de Constituția sau de legile și reglementările naționale ale fiecărei părți contractante, care va fi confirmată prin schimb de notificări. Acordul va intra în vigoare la treizeci (30) de zile de la data primirii ultimei notificări.
Articolul 8
Aplicare temporară
1. Dispozițiile prezentului acord vor fi, în mod provizoriu, aplicabile cu începere de la data semnării sale, până la intrarea sa în vigoare.
2. Aplicarea temporară a prezentului acord va fi suspendată în momentul în care una dintre părțile contractante informează pe cealaltă parte contractantă asupra intenției sale de a nu mai fi parte la prezentul acord.
Articolul 9
Dispoziții suplimentare și amendamente
1. Fiecare parte contractantă va putea să propună dispoziții suplimentare și amendamente la prezentul acord.
2. Dispozițiile suplimentare și amendamentele vor fi aprobate prin acord între cele două părți contractante și vor intra în vigoare conform art. 7 și 8 ale prezentului acord.
Articolul 10
Valabilitatea
Prezentul acord este încheiat pentru o durată nedeterminată.
Oricare parte contractantă poate denunța prezentul acord printr-o notificare scrisă adresată celeilalte părți contractante. Denunțarea devine efectivă la douăsprezece (12) luni după data la care cealaltă parte contractantă a primit notificarea.
Semnat la Atena la 10 martie 1995, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, greacă și franceză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergențe, textul în limba franceză va prevala.
Pentru Guvernul României, A. Dragomirescu
Pentru Guvernul Republicii Elene, A.A. Katsanos
Referințe
- ↑ Anexa se comunică numai beneficiarului de investiție.