Monitorul Oficial 4/1994: Diferență între versiuni

De la wiki.civvic.ro
Sari la navigare Sari la căutare
Fără descriere a modificării
(convertesc issue:: la patru cifre.)
 
Linia 3: Linia 3:


= Monitorul Oficial al României =
= Monitorul Oficial al României =
Anul VI, Nr. [[issue::4]] - Partea I - Marți, 11 ianuarie [[year::1994]]
Anul VI, Nr. [[issue::0004]] - Partea I - Marți, 11 ianuarie [[year::1994]]


== Legi ==
== Legi ==

Versiunea curentă din 7 aprilie 2012 10:29


Monitorul Oficial al României

Anul VI, Nr. issue::0004 - Partea I - Marți, 11 ianuarie year::1994

Legi

Lege pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul României și Guvernul Canadei privind relațiile militare, semnat la Ottawa la 7 iunie 1993

Parlamentul României adoptă prezenta lege.

Articol unic. - Se ratifică Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Canadei privind relațiile militare, semnat la Ottawa la 7 iunie 1993.


Această lege a fost adoptată de Senat în ședința din 23 noiembrie 1993, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constituția României.

p. Președintele Senatului, Doru Ioan Tărăcilă

Această lege a fost adoptată de Camera Deputaților în ședința din 20 decembrie 1993, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constituția României.

p. Președintele Camerei Deputaților, Ion Rațiu

București, 30 decembrie 1993 | Nr. 93.


Acord între Guvernul României și Guvernul Canadei privind relațiile militare

Guvernul României și Guvernul Canadei, denumite în continuare părți,

  • reamintind obligațiile lor privind nefolosirea forței sau amenințării cu forța în cadrul relațiilor reciproce, ca și în relațiile internaționale, în general, care decurg din Carta Națiunilor Unite și din alte înțelegeri internaționale,
  • reafirmând obligațiile pe care și le-au asumat, în concordanță cu Actul final al Conferinței pentru Securitate și Cooperare în Europa, pentru promovarea încrederii reciproce printr-o mai mare transparență în problemele militare,
  • consecvente noului tip de relații dintre părți vizând dezvoltarea contactelor bilaterale și consolidarea cooperării și înțelegerii reciproce,

au convenit următoarele:

Articolul 1

Părțile, prin prezentul acord, stabilesc un program bilateral de cooperare militară. Acesta se va realiza în concordanță cu legislația României și, respectiv, a Canadei.

Articolul 2

Activitățile care vor fi incluse în program vor fi stabilite în comun de către Ministerul Apărării Naționale al României și Departamentul Apărării Naționale al Canadei.

Articolul 3

Prezentul acord poate fi modificat prin acordul reciproc al părților. El poate fi denunțat în orice moment, de oricare dintre părți, cu condiția notificării scrise despre aceasta către cealaltă parte, cu 90 de zile înainte.

Articolul 4

Acest acord va intra în vigoare la data ultimei notificări diplomatice prin care părțile notifică una celeilalte îndeplinirea procedurii cerute în acest scop de către legislațiile lor naționale. Acordul are o valabilitate de 5 ani și va fi reînnoit pentru viitoare perioade de câte 5 ani, numai dacă oricare dintre părți nu notifică denunțarea potrivit art. 3.

Drept pentru care subsemnații, autorizați în modul cuvenit, au semnat acest acord.

Încheiat la Ottawa, la data de 7 iunie 1993, în două exemplare, fiecare în limbile româna, engleză și franceză, toate textele fiind egal autentice.


Pentru Guvernul României, general-locotenent Dumitru Cioflină, secretar de stat și șef al Marelui Stat Major

Pentru Guvernul Canadei, amiral J.R. Anderson, șef al Statului Major al Apărării


Lege pentru ratificarea Acordului dintre Guvernul României și Guvernul Emiratelor Arabe Unite privind promovarea și protejarea reciprocă a investițiilor, semnat la Abu Dhabi la 11 aprilie 1993

Parlamentul României adoptă prezenta lege.

Articol unic. - Se ratifică Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Emiratelor Arabe Unite privind promovarea și protejarea reciprocă a Investițiilor, semnat la Abu Dhabi la 11 aprilie 1993.


Această lege a fost adoptată de Senat în ședința din 19 octombrie 1993, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constituția României.

p. Președintele Senatului, Doru Ioan Tărăcilă

Această lege a fost adoptată de Camera Deputaților în ședința din 20 decembrie 1993, cu respectarea prevederilor art. 74 alin. (2) din Constituția României.

p. Președintele Camerei Deputaților, Ion Rațiu

București, 30 decembrie 1993 | Nr. 94.


Acord între Guvernul României și Guvernul Emiratelor Arabe Unite privind promovarea și protejarea reciprocă a investițiilor

Guvernul României și Guvernul Emiratelor Arabe Unite, denumite în continuare părți contractante, iar fiecare în parte, parte contractantă,

  • dorind să creeze condiții favorabile pentru o mai lungă cooperare economică între ele și, în special, pentru investițiile investitorilor unei părți contractante pe teritoriul celeilalte părți contractante,
  • recunoscând că încurajarea și protejarea reciprocă a unor astfel de investiții în baza acordurilor internaționale vor duce la stimularea inițiativei în afaceri și la creșterea prosperității ambelor părți contractante,

au convenit cele ce urmează:

Articolul 1

Definiții

În sensul acestui acord:

(1) Termenul investiție include orice fel de active investite de către o persoana fizică sau juridică a unei părți contractante pe teritoriul celeilalte părți contractante în conformitate cu legile și reglementările acelei părți contractante. Fără a restrânge prevederile paragrafului precedent, termenul investiție va include:

a) bunuri mobile și imobile, cât și orice alte drepturi reale cum sunt: ipoteci, garanții, gajuri, uzufructul și alte drepturi similare cum sunt: plasamente, depozite etc.;
b) acțiuni, părți sociale și obligațiuni ale societăților, precum și alte drepturi sau interese în aceste societăți, credite legate de investiții și bonuri de valoare emise de o parte contractantă sau de orice persoană fizică sau juridică a acesteia, precum și veniturile reținute cu scopul de a fi reinvestite;
c) drepturi de creanță sau orice prestații cu valoare economică legate de investiție;
d) drepturi de autor, mărci de comerț, brevete, design industrial și alte drepturi de proprietate industrială, know-how, secrete comerciale, nume comerciale și goodwill;
e) orice drepturi conferite de lege sau de un contract și orice licențe și autorizații emise conform legii, incluzând drepturile de prospectare, extracție și exploatare a resurselor naturale.

Orice modificare a formei în care activele sunt investite nu va afecta clasificarea lor ca investiții, dacă această modificare nu este contrară aprobării date pentru activele investite inițial.

(2) Termenul investitor va însemna orice persoană fizică sau juridică a unei părți contractante care investește pe teritoriul celeilalte părți contractante.

(3) Termenul persoană fizică va însemna:

(i) referitor la România: orice persoană fizică care are cetățenia română în conformitate cu legile și reglementările românești;
(ii) referitor la Emiratele Arabe Unite: toți indivizii care posedă naționalitatea Emiratelor Arabe Unite în conformitate cu prevederile Constituției și ale legilor promulgate.

(4) Termenul persoană juridică va însemna, pentru fiecare dintre părțile contractante, orice entitate înființată în conformitate cu legea și recunoscută ca persoană juridică de către legea acelei părți contractante, cum ar fi: societăți publice și particulare, corporații, asociații de afaceri, autorități, parteneriat, fundații, firme, instituții, așezăminte, agenții, fonduri de dezvoltare, întreprinderi, cooperații și organizații sau alte entități similare, indiferent dacă sunt cu răspundere limitată sau altfel organizate, care sunt abilitate să efectueze investiții.

(5) Termenul venituri va desemna sumele produse de o investiție și include, în special, dar nu exclusiv, profituri, dobânzi, sporuri de capital, dividende, redevențe, prime de conducere, drepturi de asistență tehnică sau alte onorarii, indiferent de forma în care este plătit venitul.

(6) Termenul teritoriu înseamnă:

(i) referitor la România: teritoriul aflat sub suveranitatea sa, precum și marea teritorială, platoul continental și zona economică exclusivă asupra cărora România exercită drepturi suverane sau de jurisdicție, în conformitate cu dreptul internațional;
(ii) referitor la Emiratele Arabe Unite: teritoriul aflat sub suveranitatea sa, precum și apele teritoriale, spațiul aerian și zonele submarine, asupra cărora Emiratele Arabe Unite își exercită drepturile suverane în conformitate cu dreptul internațional, incluzând teritoriul continental și insulele de sub jurisdicția sa.

(7) Termenul activități asociate include: organizarea, controlul, funcționarea, întreținerea și dreptul de a dispune asupra persoanelor juridice, sucursalelor, agențiilor, oficiilor, fabricilor sau alte facilități pentru conducerea afacerilor; încheierea, intrarea în vigoare și punerea în aplicare a contractelor; achiziționarea, folosirea, protejarea și dreptul de a dispune de proprietăți de toate felurile, inclusiv drepturile de proprietate intelectuală și industrială; împrumutarea de fonduri, cumpărarea și emiterea de acțiuni și cumpărarea de valută pentru importuri.

(8) Termenul devize liber convertibile înseamnă dolarul S.U.A., lira sterlină, marca germană, francul elvețian, francul francez, yenul japonez sau altă valută care este larg folosită pentru efectuarea plăților la tranzacțiile internaționale și pentru care există cumpărători reali pe principalele piețe valutare.

Articolul 2

Promovarea și protejarea investițiilor

(1) Fiecare parte contractantă va încuraja și va crea condiții favorabile pentru ca investitorii celeilalte părți contractante să investească pe teritoriul său și, în exercitarea drepturilor conferite de legile și reglementările sale, va admite astfel de investiții și activități asociate acestora.

(2) O dată realizate, investițiile se vor bucura pe toată perioada de deplină protecție și securitate în conformitate cu dreptul internațional.

(3) Fiecare parte contractantă va asigura în permanență un tratament corect și echitabil investițiilor efectuate de investitorii celeilalte părți contractante. Fiecare parte contractantă va garanta că managementul, întreținerea, folosirea, fructificarea, achiziționarea sau dreptul de a dispune de investițiile sau de drepturile legate de o investiție și de activitățile asociate acesteia de pe teritoriul său, de către investitorii celeilalte părți contractante, nu vor fi în nici un fel supuse la sau obstrucționate prin măsuri arbitrare, nerezonabile sau discriminatorii.

(4) (i) Fiecare parte contractantă va căuta să ia măsurile necesare în conformitate cu legislația sa pentru acordarea celor mai adecvate facilități, stimulente și a altor forme de încurajare pentru investițiile efectuate de investitorii celeilalte părți contractante.

(ii) Investitorii oricărei părți contractante vor putea să solicite autorităților competente ale părții contractante gazdă acordarea celor mai adecvate facilități, stimulente și alte forme de încurajare, iar partea contractantă gazdă le va acorda orice fel de asistență, aprobări, licențe și autorizații în măsura, în termenii și în condițiile stabilite periodic de legile și reglementările părții contractante gazdă.

(5) În ceea ce privește politica sa de impozitare, fiecare parte contractantă se va strădui să acorde un tratament corect și echitabil investițiilor investitorilor celeilalte părți contractante, în concordanță cu legea investițiilor străine.

(6) Părțile contractante se vor consulta periodic între ele cu privire la posibilitățile de a investi fiecare pe teritoriul celeilalte părți contractante în diferite sectoare ale economiei, pentru a determina dacă investițiile unei părți contractante pe teritoriul celeilalte pot fi în cea mai mare măsură profitabile, în interesul ambelor părți contractante.

(7) Pentru a atinge obiectivele acestui acord, părțile contractante vor încuraja și facilita formarea și constituirea de entități juridice corespunzătoare între investitorii părților contractante, în vederea înființării, dezvoltării și executării unor proiecte de investiții în diferite sectoare economice în concordanță cu legile și reglementările părții contractante gazdă.

(8) Investitorilor fiecărei părți contractante li se va permite să angajeze personal de conducere la alegerea lor, indiferent de naționalitate, în măsură permisă de legile părții contractante gazdă. Părțile contractante vor asigura toate facilitățile necesare, inclusiv eliberarea vizelor și a permiselor de ședere pentru acest personal de conducere și pentru familiile acestuia, în concordanță cu legile și reglementările celor două părți contractante.

(9) Fiecare parte contractantă va cauta să evite, pe cât posibil, ca o condiție a înființării, dezvoltării, extinderii sau întreținerii investițiilor, criteriile de performanță care cer sau impun angajamente de a exporta mărfurile produse sau care specifică că bunurile și serviciile trebuie să fie cumpărate de pe piața locală ori care impun orice alte cerințe similare.

(10) Fiecare parte contractantă se angajează să asigure mijloace eficiente de susținere a pretențiilor și de punere în aplicare a drepturilor referitoare la Acordul pentru investiții, la autorizațiile pentru investiții și la proprietăți.

Nici o parte contractantă nu va împiedica dreptul investitorilor celeilalte părți contractante de a avea acces la curțile de justiție, tribunalele administrative și agenții și la orice alte organisme care exercită autoritate judecătorească.

(11) Fiecare parte contractantă va publica toate legile și reglementările care se refera la sau care afectează investițiile.

(12) Investițiile oricărei părți contractante sau ale persoanelor sale fizice sau juridice nu vor putea fi supuse sechestrării, confiscării sau altor măsuri similare și se vor bucura de protecție și siguranță depline pe teritoriul și în zonele maritime ale celeilalte părți contractante.

Articolul 3

Tratamentul națiunii celei mai favorizate

(1) Fiecare parte contractantă va acorda pe teritoriul său investițiilor și veniturilor investitorilor celeilalte părți contractante un tratament nu mai puțin favorabil decât cel pe care îl acordă investițiilor și veniturilor propriilor săi investitori ori investițiilor și veniturilor investitorilor oricărui stat terț.

(2) Fiecare parte contractantă va acorda pe teritoriul său investitorilor celeilalte părți contractante, referitor la managementul, întreținerea, folosirea, fructificarea, dobândirea sau dreptul de a dispune de investițiile lor sau de orice altă activitate asociată acestora, un tratament nu mai puțin favorabil decât cel pe care îl acordă propriilor investitori sau investitorilor oricărui stat terț.

Articolul 4

Excepții

Prevederile acestui acord referitoare la acordarea unui tratament nu mai puțin favorabil decât cel acordat propriilor investitori sau investitorilor oricărui stat terț nu vor fi interpretate în sensul de a obliga o parte contractantă să extindă asupra investitorilor celeilalte părți contractante avantajul unui tratament, preferință sau privilegiu rezultând din:

(i) orice uniune vamală existentă sau viitoare, o uniune economică, o zonă de liber schimb, o zonă comună de tarife externe, sau o uniune monetară, sau un acord internațional similar, sau alte forme de aranjamente de cooperare regională sau subregională, acorduri la care fiecare parte contractantă este sau poate deveni parte; sau
(ii) orice acord internațional sau regional ori subregional sau un alt aranjament legat în totalitate sau în principal de impozitare sau de mișcări de capital, sau orice legislație internă referitoare în totalitate sau în principal la impozitare.
Articolul 5

Despăgubiri pentru daune sau pierderi

(1) Investitorilor unei părți contractante ale căror investiții pe teritoriul celeilalte părți contractante înregistrează pierderi datorate războiului sau altor conflicte armate, revoluției, stării de necesitate națională, revoltei, insurecției, răscoalei ori altor evenimente similare li se vor acorda de către aceasta din urmă parte contractantă, în ceea ce privește restituirea, despăgubirea, compensația sau altă reglementare, un tratament nu mai puțin favorabil decât cel pe care îl acordă cea din urmă parte contractantă propriilor săi investitori sau investitorilor unui stat terț.

(2) Fără a afecta prevederile paragrafului (1) al acestui articol, investitorilor unei părți contractante care, în oricare dintre evenimentele prevăzute în paragraful menționat, suferă daune sau pierderi pe teritoriul celeilalte părți contractante rezultând din:

a) rechiziționarea investițiilor sau proprietăților lor de către forțele sau autoritățile sale;
b) distrugerea investițiilor sau a proprietăților lor de către aceste forțe sau autorități, care nu a fost cauzată în acțiuni de luptă sau nu a fost cerută de necesitatea situației, li se va acorda o despăgubire imediată și adecvată pentru daunele sau pierderile suferite în timpul rechiziționării sau ca rezultat al distrugerii proprietății.

Plățile rezultate se vor efectua în valută liber convertibilă și vor fi liber transferabile fără întârziere.

Articolul 6

Naționalizarea sau exproprierea

(1) (i) Nici o parte contractantă nu va lua vreo măsură de expropriere, naționalizare, rechiziționare sau orice altă măsură cu efecte similare, cum ar fi: blocarea sau vânzarea silită, în totalitate sau parțială, a unei investiții, exceptând cazurile când asemenea măsură:

a) este luată în interes public;
b) este efectuată în cadrul unor proceduri legale corespunzătoare;
c) nu este discriminatorie;
d) nu încalcă nici o prevedere specifică sau contractuală privind exproprierea prevăzută într-un acord de investiții încheiat între persoanele fizice și juridice respective și partea care face exproprierea;
e) este în conformitate cu deciziile unei Curți competente;
f) este însoțită de o despăgubire promptă, adecvată și efectivă.

(ii) Investitorul va avea dreptul să conteste exproprierea sau orice altă măsură similară la instanța competentă a părții contractante care a luat aceste măsuri.

(iii) Despăgubirea va fi evaluată pe baza valorii de piață a investiției imediat înainte de momentul în care decizia de naționalizare sau expropriere a fost anunțată sau a devenit publică și va fi stabilită în conformitate cu principiile recunoscute de evaluare cum ar fi valoarea de piață; în cazul în care valoarea de piață nu poate fi imediat determinată, despăgubirea va fi stabilită pe principii echitabile luând în considerare, printre altele, capitalul investit, amortizarea, capitalul deja repatriat, valoarea de înlocuire, goodwill și alte elemente relevante. În situația în care plata despăgubirii este întârziată, aceasta va fi plătită la un nivel care-l va pune pe investitor într-o situație nu mai puțin favorabilă decât situația în care ar fi fost dacă i s-ar fi plătit despăgubirea imediat după data exproprierii sau a naționalizării. Pentru a atinge acest scop, despăgubirea totală va include o dobândă adecvată la un curs comercial rezonabil, convenit de cele două părți contractante, sau la un curs prevăzut de lege pentru valuta în care investiția este evidențiată, de la data naționalizării sau a exproprierii până la data plății.

(iv) Când o parte contractantă naționalizează sau expropriază o investiție a unei persoane juridice înființate sau autorizate în baza legii în vigoare pe teritoriul său și în care cealaltă parte contractantă sau oricare dintre investitorii săi deține acțiuni, părți sociale, obligațiuni sau drepturi la dobânzi, va trebui să asigure primirea unei compensații prompte, adecvate și efective și să permită transferul acesteia.

Această compensație va fi stabilită și plătita în conformitate cu prevederile paragrafului (1) (iii) al acestui articol.

Articolul 7

Repatrierea capitalurilor și a veniturilor

(1) Fiecare parte contractantă va garanta transferul în străinătate fără întârziere și în devize liber convertibile, al:

a) profiturilor nete, dividentelor, redevențelor, onorariilor din asistența tehnică și service, dobânzilor și altor venituri rezultate din orice investiție efectuată de un investitor al celeilalte părți contractante;
b) încasărilor din vânzarea, lichidarea totală sau parțială a unei investiții efectuate de un investitor al celeilalte părți contractante;
c) fondurilor pentru rambursarea împrumuturilor;
d) câștigurilor cetățenilor care au permisiunea să lucreze în cadrul investiției efectuate pe teritoriul celeilalte părți contractante; și
e) fondurilor suplimentare necesare pentru întreținerea investiției.

(2) Fără a restrânge prevederile art. 3 al acestui acord, părțile contractante se obligă să acorde transferurilor menționate la paragraful (1) al acestui articol un tratament la fel de favorabil ca cel acordat transferurilor provenite din investițiile efectuate de investitorii oricărui stat terț.

(3) Cursul de schimb aplicabil pentru aceste transferuri prevăzute în paragraful (1) al acestui articol va fi cursul de schimb în vigoare la data transferului.

(4) Termenul fără întârziere se referă la transferurile care sunt efectuate pe parcursul unei perioade necesare în mod obișnuit pentru pregătirea formalităților de transfer. Timpul se măsoară de la data când cererea împreună cu documentele necesare au fost prezentate, conform uzanțelor, autorităților competente și nu va depăși, în nici un caz, o perioadă de 2 luni.

Articolul 8

Subrogarea

(1) Dacă o parte contractantă sau o agenție desemnată de aceasta efectuează o plată propriului investitor în baza unei indemnizații sau garanții pe care a acordat-o în legătura cu o investiție sau o parte a acesteia de pe teritoriul părții contractante gazdă, sau a fost subrogat pe altă cale în oricare dintre drepturile unor astfel de investitori referitor la această investiție, partea contractanta gazdă va recunoaște:

a) dreptul celeilalte părți contractante sau al agenției desemnate de aceasta decurgând dintr-o cesiune, indemnizație sau altă subrogare fie în baza legii, fie ca urmare a unei tranzacții legale, și
b) faptul că cealaltă parte contractantă sau agenția desemnată de aceasta este îndreptățită, în virtutea subrogării, să-și exercite acest drept.

(2) Dacă una din părțile contractante dobândește sume în condițiile de mai sus, i se va acorda un tratament nu mai puțin favorabil decât cel acordat pentru fondurile investitorilor părții contractante gazdă sau oricărui stat terț decurgând din investiții sau activități asociate similare acelora în care s-a angajat partea care a primit indemnizația.

Articolul 9

Reglementarea diferendelor privind investițiile

(1) Orice diferend dintre o parte contractantă și un investitor al celeilalte părți contractante referitor la investiții va fi rezolvat pe cale amiabilă între părțile la diferend.

(2) Dacă aceste diferende nu pot fi rezolvate pe cale amiabilă, fiecare parte contractantă consimte să supună, fie tribunalului competent al părții contractante gazdă, fie Centrului Internațional pentru Reglementarea Diferendelor relative la Investiții (denumit în continuare centrul), prevazut în Convenția pentru reglementarea diferendelor relative la investiții între state și naționalii altor state, deschisă spre semnare la Washington la 18 martie 1965 (denumită în continuare convenția), orice diferend care se ivește între o parte contractantă și un investitor al celeilalte părți contractante, ceea ce presupune:

(i) o obligație pe care și-a asumat-o partea contractantă față de un investitor al celeilalte părți contractante în legătură cu o investiție sau cu activități asociate efectuate de acest investitor; sau
(ii) o pretinsă încălcare a oricărui drept conferit sau creat de acest acord în legătură cu o investiție sau cu activități asociate efectuate de acest investitor.

(3) Dacă o persoana juridică este înregistrată sau constituită în baza legii în vigoare pe teritoriul unei părți contractante și în care, înainte de apariția diferendului, majoritatea acțiunilor sunt deținute de investitorii celeilalte părți contractante, aceasta va fi tratată conform art. 25 paragraful (2) b) al convenției, pentru scopurile convenției, ca investitor al celeilalte părți contractante.

(4) (i) Dacă apare un diferend de felul celui la care se refera paragraful (2), partea contractantă și investitorul implicat vor căuta să rezolve diferendul prin consultări și negocieri. Dacă diferendul nu se poate rezolva astfel în timp de 3 luni și, dacă, de asemenea, investitorul implicat consimte în scris să supună diferendul centrului pentru rezolvare prin conciliere sau arbitrare conform convenției, oricare parte contractantă în diferend poate să instituie procedurile prin adresarea unei cereri secretarului general al centrului conform art. 28 și 36 din convenție, cu condiția ca investitorul în cauză să nu fi supus diferendul curților de justiție, tribunalelor administrative sau instituțiilor cu competență de jurisdicție ale părții contractante care este parte la diferend.

(ii) În cazul unui dezacord asupra faptului dacă concilierea sau arbitrajul este procedura cea mai potrivită, opinia investitorului implicat va prevala.

Partea contractantă care este parte la diferend nu poate ridica drept obiecție, apărare sau drept de compensație, în nici o etapă a procedurii sau aplicării unei hotărâri, faptul că investitorul, care este cealaltă parte la diferend, a primit o despăgubire sau compensație în virtutea unui contract de asigurare sau garanție cu privire la pierderile sau daunele totale sau parțiale.

(5) Nici o parte contractantă nu va putea urmări pe cale diplomatică vreun diferend prezentat la centru, decât dacă:

(i) secretarul general al centrului sau o comisie de conciliere ori un tribunal arbitral constituit de aceasta a decis că diferendul nu este de competența centrului; sau
(ii) cealaltă parte contractantă nu respectă sau nu se conformează vreunei hotărâri date de un tribunal arbitral.
Articolul 10

Reglementarea diferendelor dintre părțile contractante

(1) Dacă apar diferende referitoare la interpretarea ori aplicarea acestui acord, părțile contractante vor încerca să le rezolve pe calea negocierilor.

(2) Dacă diferendele nu pot fi soluționate astfel, vor fi supuse, la cererea oricărei părți contractante, unui tribunal arbitral ad-hoc conform prevederilor acestui articol.

(3) Tribunalul arbitral va fi constituit astfel: în termen de 3 luni de la primirea cererii pentru arbitrare, fiecare parte contractantă va numi un arbitru. Cei doi arbitri vor alege un cetățean al unui stat terț care, cu aprobarea celor două părți contractante, va acționa ca președinte al tribunalului (denumit în continuare președintele). Președintele va fi numit în interval de 3 luni de la data numirii celorlalți doi arbitri.

(4) Dacă la intervalul menționat în paragraful (3) al acestui articol una dintre părțile contractante nu și-a numit arbitrii sau cei doi arbitri nu au fost de acord cu numirea președintelui, se poate apela la președintele Curții Internaționale de Justiție să facă numirea. Dacă se întâmplă ca acesta să fie un național al uneia dintre părțile contractante sau este împiedicat din alt motiv să-și exercite funcția menționată, vicepreședintele va fi invitat să facă numirile. Dacă se întâmplă ca și vicepreședintele să fie un național al oricărei părți contractante sau dacă este implicat să-și exercite funcția menționată, membrul Curții Internaționale de Justiție, următorul în ordine ierarhică, care nu este național al vreunei părți contractante, va fi invitat să facă numirea.

(5) Tribunalul arbitral va lua decizia cu majoritate de voturi. Această decizie va fi obligatorie. Fiecare parte contractantă va suporta costul arbitrului și al reprezentării în procedurile de arbitraj; cheltuielile pentru președinte, precum și celelalte cheltuieli vor fi împărțite egal între ambele părți contractante. Tribunalul își va stabili propria procedură.

Articolul 11

Aplicarea acordului la investiții

Acest acord se va aplica și investițiilor efectuate pe teritoriul unei părți contractante în conformitate cu legile și regulile sau reglementările sale de către investitorii celeilalte părți contractante anterior intrării în vigoare a acestui acord.

Cu toate acestea, acordul nu se va aplica diferendelor apărute înainte de intrarea în vigoare a acestui acord.

Articolul 12

Relația dintre guverne

Prevederile prezentului acord se vor aplica indiferent dacă între părțile contractante există sau nu relații diplomatice sau consulare.

Articolul 13

Aplicarea altor reguli și angajamente speciale

(1) Când o problemă este guvernată simultan de acest acord și de alte acorduri la care ambele părți contractante sunt părți sau de principiile generale de drept recunoscute de ambele părți contractante ori de legile interne ale statului gazdă, nici una dintre prevederile prezentului acord nu va împiedica o parte contractantă sau orice investitor al acesteia, care deține investiții pe teritoriul celeilalte părți contractante, să beneficieze de regulile care sunt cele mai favorabile cazurilor lor.

(2) Investițiile care formează obiectul unor contracte sau angajamente speciale asumate de o parte contractantă în legătură cu investitorii celeilalte părți contractante vor fi guvernate, indiferent de prevederile prezentului acord, de clauzele acestor contracte și angajamente, dacă acestea sunt mai favorabile decât cele prevazute în acest acord.

Articolul 14

Intrarea în vigoare

Acest acord va intra în vigoare după treizeci (30) de zile de la ultima dată la care oricare parte contractantă notifică celeilalte că cerințele constituționale sau legale de intrare în vigoare au fost îndeplinite.

Articolul 15

Durata și expirarea

(1) Acest acord va rămâne în vigoare pentru o perioadă de zece (10) ani și va continua să rămână în vigoare și după aceea pe o perioadă sau perioade similare dacă, cu un an înainte de data expirării perioadei inițiale sau a unei perioade ulterioare, vreuna dintre părțile contractante nu va notifica în scris celeilalte părți contractante intenția sa de a denunța acest acord. Nota de denunțare va deveni efectiv aplicabilă la un an după primirea ei de către cealaltă parte contractantă.

(2) În ceea ce privește investițiile efectuate anterior datei la care nota de denunțare a acestui acord devine efectiv aplicabilă, prevederile acestui acord continuă să rămână în vigoare pe o perioada de zece (10) ani de la data denunțării acordului.

(3) Protocolul anexat face parte integrantă din acord.

Făcut în două exemplare la Abu Dhabi la 11 aprilie 1993, corespunzând datei de Showal HG 1414, în limbile română, arabă și engleză, toate textele fiind egal autentice.

În caz de divergență, va prevala textul în limba engleză.


Pentru Guvernul României, Florin Georgescu, ministru de stat, ministrul finanțelor

Pentru Guvernul Emiratelor Arabe Unite, Ahmed Humaid Al Tyer, ministru de stat, ministrul finanțelor și industriei


Protocol

La semnarea Acordului dintre Guvernul României și Guvernul Emiratelor Arabe Unite privind promovarea și protejarea investițiilor, subsemnații au convenit următoarea prevedere, care face parte integrantă din acord:


În legătură cu art. 7, fără a prejudicia prevederile sale, Guvernul României se va strădui, în perioada tranziției la convertibilitatea deplină a leului, să ia măsurile necesare pentru a îmbunătăți eficiența procedurilor de transfer al veniturilor provenite din investiții.


Drept pentru care subsemnații, autorizați în acest scop, au semnat acest protocol.

Făcut în două exemplare originale la Abu Dhabi, la 11 aprilie 1993, corespunzând datei de Showal HG 1414, în limbile română, arabă și engleză, toate textele fiind egal autentice. În caz de divergență va prevala textul în limba engleză.


Pentru Guvernul României, Florin Georgescu, ministru de stat, ministrul finanțelor

Pentru Guvernul Emiratelor Arabe Unite, Ahmed Humaid Al Tyer, ministru de stat, ministrul finanțelor și industriei