Monitorul Oficial 252/1993: Diferență între versiuni

Sari la navigare Sari la căutare
convertesc issue:: la patru cifre.
(Pagină nouă: Articolul 8 Mărfurile care fac obiectul schimbului comercial dintre cele două țări vor fi destinate să satisfacă necesitățile lor interne, în afara cazurilor în care părț...)
 
(convertesc issue:: la patru cifre.)
 
(Nu s-au afișat 3 versiuni intermediare efectuate de un alt utilizator)
Linia 1: Linia 1:
__FORCETOC__
[[Category:Monitorul Oficial|*1993 0252]]
= Monitorul Oficial al României =
Anul V, Nr. [[issue::0252]] - Partea I - Vineri, 22 octombrie [[year::1993]]
== Hotărâri ale Guvernului României ==
'''Guvernul României'''
=== Hotărâre privind suplimentarea electivelor Ministerului de Interne - Comandamentul trupelor de jandarmi - pentru asigurarea pazei noilor capacități de producție la Uzina „R” din cadrul Regiei Autonome pentru Metale Rare București ===
'''Guvernul României''' hotărăște:
Art. 1. - Se suplimentează efectivele Ministerului de Interne - Comandamentul trupelor de jandarmi - cu un post de ofițer, unul de subofițer și 38 de militari în termen.
Art. 2. - Efectivele prevăzute la art. 1 sunt repartizate pentru asigurarea pazei noilor capacități de producție la Uzina „R” din cadrul Regiei Autonome pentru Metale Rare București.
Art. 3. - Contravaloarea serviciilor prestate se va asigura din fondurile regiei, fără majorarea subvenției acordate de la bugetul de stat.
Art. 4. - Prezenta hotărâre intră în vigoare la data publicării în Monitorul Oficial al României.
{{SemnPm|Nicolae Văcăroiu|București|9 octombrie 1993|542}}
Contrasemnează:
p. Ministru de interne, '''Ion Marin''', secretar de stat
p. Ministrul industriilor, '''Lucian Moțiu''', secretar de stat
'''Guvernul României'''
=== Hotărâre pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Slovace privind schimburile de mărfuri și plățile ===
'''Guvernul României''' hotărăște:
Articol unic. - Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Slovace privind schimburile de mărfuri și plățile, semnat la București la 25 iunie 1993.
{{SemnPm|Nicolae Văcăroiu|București|9 octombrie 1993|543}}
Contrasemnează:
Ministrul comerțului, '''Cristian Ionescu'''
'''Acord între Guvernul României și Guvernul Republicii Slovace privind schimburile de mărfuri și plățile'''
Guvernul României și Guvernul Republicii Slovace, denumite în continuare ''părți contractante'', în scopul dezvoltării relațiilor comerciale dintre cele două țări în conformitate cu practica internațională,
aliniindu-se la procesele economice mondiale,
fiind convinse că prezentul acord privind schimbul de mărfuri și plățile dintre părțile contractante creează condiții care să contribuie la dezvoltarea relațiilor comerciale dintre cele două țări, au convenit asupra următoarelor:
Articolul 1
Părțile contractante se vor conduce în relațiile comerciale reciproce după prevederile Acordului general pentru tarife și comerț (GATT) și ale prezentului acord.
Articolul 2
Dezvoltarea colaborării comerciale la care se referă prezentul acord se efectuează și în conformitate cu acordurile internaționale la care părțile contractante sunt părți.
Articolul 3
Livrările reciproce de mărfuri și prestările de servicii se vor efectua pe baza contractelor ce se vor încheia între persoane juridice și fizice din Republica Slovacă, denumite în continuare subiecți, autorizate conform legislației Republicii Slovace în vigoare să desfășoare activități de comerț exterior, pe de o parte, și persoane juridice și fizice din România, denumite în continuare subiecți, autorizate conform legislației României în vigoare să desfășoare activități de comerț exterior, pe de altă parte.
Articolul 4
Mărfurile importate de subiectul din țara uneia dintre părțile contractante nu vor putea fi reexportate în țări terțe fără acordul prealabil, scris, al exportatorului.
Articolul 5
Decontările între subiecți se vor efectua în devize convertibile în conformitate cu prevederile legale din țările părților contractante.
Condițiile de livrare a mărfurilor și ale prestărilor de servicii, condițiile de plată precum și prețul mărfurilor și serviciilor vor fi convenite prin contracte între subiecții părților contractante.
Articolul 6
Subiecții pot realiza pe lângă comerțul în devize convertibile și alte forme de comerț în conformitate cu legile și celelalte norme juridice în vigoare în țările lor.
Articolul 7
Pentru asigurarea, din punct de vedere tehnic a plăților, potrivit prezentului acord, băncile împuternicite din țările părților contractante vor încheia înțelegeri interbancare.
Articolul 8
Modul de decontare a plăților necomerciale și de decontare în alte domenii, care nu sunt specificate în prezentul acord, va fi reglementat prin acorduri separate, care vor fi încheiate de organele competente din țările părților contractante.
Articolul 9
Părțile contractante își vor acorda reciproc sprijin în organizarea târgurilor, expozițiilor specializate și pentru acțiunile promoționale.
Articolul 10
Părțile contractante vor sprijini schimburile de informații în domeniul prevederilor legale, îndeosebi în legătură cu activitatea comercială, de investiții, impozitare, activitate bancară, asigurări, finanțe, transporturi și dreptul muncii.
Articolul 11
Pentru îndeplinirea scopului prezentului acord, părțile contractante constituie o comisie mixtă compusă din reprezentanții părților contractante.
Comisia se va întruni în funcție de necesitate și în baza acordului comun.
Articolul 12
Prezentul acord poate fi modificat și completat prin acordul comun al părților contractante.
Modificările și completările trebuie să fie efectuate în formă scrisă.
Articolul 13
Prezentul acord se aplică, în mod preliminar, din ziua semnării și intră în vigoare în ziua schimbului de notificări privind aprobarea acestuia în conformitate cu prevederile legale din țara fiecărei părți contractante.
Acordul se încheie pe o perioadă de 5 ani și va fi, în continuare, prelungit cu câte un an, dacă nici una dintre părțile contractante nu îl denunță printr-o notă scrisă, în termen de cel puțin 6 luni înaintea datei expirării valabilității acestuia.
Întocmit și semnat la București, la 25 iunie 1993, în două exemplare originale, fiecare în limba română și în limba slovacă, ambele exemplare având aceeași valabilitate.
Pentru Guvernul Republicii Slovace, '''Iaroslav Kubeka''', ministrul economiei
Pentru Guvernul României, '''Constantin Teculescu''', ministrul comerțului
'''Guvernul României'''
=== Hotărâre pentru aprobarea Acordului comercial și a Acordului de cooperare economică și tehnică . dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Costa Rica ===
'''Guvernul României''' hotărăște:
Articol unic. - Se aprobă Acordul comercial și Acordul de cooperare economică și tehnică dintre Guvernul României șl Guvernul Republicii Costa Rica, semnate la San Jose la 12 iulie 1991.
{{SemnPm|Nicolae Văcăroiu|București|9 octombrie 1993|544}}
Contrasemnează:
Ministrul comerțului, '''Cristian Ionescu'''
'''Acord comercial între Guvernul României și Guvernul Republicii Costa Rica'''
Guvernul României și Guvernul Republicii Costa Rica, denumite în continuare părți contractante,
animate de dorința de a promova și dezvolta relațiile comerciale dintre cele două țări pe baza egalității și avantajului reciproc,
afirmând că dezvoltarea instituțiilor economice bazate pe economia de piață va ajuta la lărgirea și diversificarea schimburilor comerciale între cele două țări,
ținând seama de participarea ambelor țări la Acordul general pentru tarife și comerț (GATT),
convinse că un acord privind relațiile comerciale între cele două părți contractante creează cadrul adecvat care va accelera dezvoltarea și amplificarea legăturilor comerciale directe între persoanele fizice și juridice și poate servi intereselor reciproce ale părților,
având în vedere potențialul economic al celor două țări,
au convenit următoarele:
Articolul l
Părțile contractante își afirmă dorința lor de a extinde schimbul de mărfuri, în conformitate cu prevederile prezentului acord și cu legile și reglementările în vigoare în fiecare țară, precum și pe baza obiectivelor de dezvoltare economică a celor două țări.
Părțile contractante vor lua măsurile corespunzătoare pentru stimularea și facilitarea schimbului de mărfuri ca și pentru asigurarea de condiții favorabile pentru dezvoltarea pe termen lung a relațiilor comerciale între persoane fizice și juridice din cele două țări.
Articolul 2
Părțile contractante își vor acorda reciproc, pentru mărfurile originare importate direct din cealaltă parte sau pentru mărfurile originare exportate direct celeilalte părți tratamentul națiunii cele mai favorizate pe care îl acordă mărfurilor originare din/sau destinate oricărei alte țări sau grup de țări în ceea ce privește taxele vamale, impozitele sau alte obligații fiscale, cât și în ceea ce privește formalitățile administrative, regimul de acordare sau scutire de licențe, transferurile sau plățile de devize, reglementarea circulației, transportului și livrării de mărfuri.
Articolul 3
Prevederile art. 2 nu se vor aplica la:
a) avantajele și facilitățile pe care oricare dintre părțile contractante le-a acordat sau le va acorda în viitor oricăreia dintre țările limitrofe în scopul de a facilita traficul și comerțul de frontieră;
b) avantajele și facilitățile pe care oricare dintre părțile contractante le-a acordat sau le va acorda în viitor unei țări sau grup de țări ca urmare a participării sale la uniuni vamale sau zone de comerț liber, precum și la alte acorduri economice internaționale, inclusiv cele regionale, subregionale sau interregionale;
c) avantajele și facilitățile pe care oricare dintre părțile contractante le-a acordat sau le va acorda mărfurilor importate în cadrul programelor de ajutorare furnizate acelei părți de către terțe țări sau de către instituții, organisme și oricare alte organizații internaționale.
Articolul 4
Părțile contractante își vor acorda reciproc facilități tarifare și netarifare, în conformitate cu acordurile . internaționale în vigoare, acceptate de ambele părți.
Autoritățile competente din cele două țări vor lua măsuri pentru ca persoanele fizice și juridice din cele două țări să cunoască facilitățile menționate mai sus, incluzând eliberarea de certificate de origine pentru mărfurile care beneficiază de preferințe tarifare și netarifare.
De asemenea, părțile contractante își vor acorda reciproc orice reducere de laxe vamale rezultată din negocierile multilaterale.
Articolul 5
Schimbul de mărfuri în cadrul prezentului acord se va realiza pe bază de contracte încheiate între persoane fizice și juridice din cele două țări, pe baze nediscriminatorii față de parteneri din terțe țări și în exercitarea deciziilor lor comerciale independente și pe baza condițiilor comerciale cum sunt: prețul, calitatea, disponibilitatea, termenul de livrare și condițiile de plată.
Articolul 6
Prețurile livrate conform prevederilor prezentului acord se vor stabili pe bază de negocieri între semnatarii contractelor de vânzare-cumpărare în devize liber convertibile. Prețurile vor fi cele practicate în comerțul mondial pentru mărfuri similare, în condiții de liberă competitivitate.
Articolul 7
Toate tranzacțiile comerciale între persoanele fizice și juridice din cele două țări se vor efectua în devize liber convertibile, desemnate de către Fondul Monetar Internațional ca atare și în conformitate cu legile și reglementările în vigoare care guvernează regimul devizelor în ambele țări.
Persoanele fizice și juridice din cele două țări vor putea conveni, de asemenea, alte modalități de plată, întotdeauna când vor fi respectate legile și dispozițiile în domeniu.
Niciuna dintre părțile contractante nu va limita transferurile de devize, ale depozitelor convertibile sau ale altor instrumente reprezentative rezultând din acestea, obțin în mod legal, în legătură cu schimbul de mărfuri de către persoanele fizice sau juridice din cealaltă țară.
Cheltuielile în legătură cu operațiunile comerciale, efectuate de o țară pe teritoriul celeilalte țări, vor putea fi efectuate în monedă locală, obținută în mod legal.
Articolul 8
Articolul 8


Linia 113: Linia 314:
Articolul 20
Articolul 20


Prezentul acord va intra în vigoare la data la care părțile contractante își notifică reciproc că au fost îndeplinite cerințele lor legale interne. Acordul va avea o valabilitate de 5 ani, după care va fi prelungit în mod automat, pe perioadă succesive de un an, în afară de cazul în care oricare dintre părțile contractante notifică în seri; celuil; părți intenția sa de a-i înceta valabilitatea, cu 60 de zile înaintea datei de valabilitate anuală.
Prezentul acord va intra în vigoare la data la care părțile contractante își notifică reciproc că au fost îndeplinite cerințele lor legale interne. Acordul va avea o valabilitate de 5 ani, după care va fi prelungit în mod automat, pe perioadă succesive de un an, în afară de cazul în care oricare dintre părțile contractante notifică în scris celeilalte părți intenția sa de a-i înceta valabilitatea, cu 60 de zile înaintea datei de valabilitate anuală.


În momentul intrării în vigoare a prezentului acord, acordul comercial semnat, la data de 6 octombrie 1971 rămâne fără efect.
În momentul intrării în vigoare a prezentului acord, acordul comercial semnat, la data de 6 octombrie 1971 rămâne fără efect.
Articolul 21
Prezentul acord va putea fi completat sau modificat cu acordul celor două părți contractante prin intermediul unor protocoale adecvate. Completările sau modificările respective vor intra în vigoare în conformitate cu prevederile art. 20 din prezentul acord.
Articolul 22
Toate tranzacțiile încheiate în perioada de valabilitate a prezentului acord și nerealizate integral sau parțial la data expirării acestuia vor continua să se supună prevederilor prezentului acord.
Semnat la San Jose, la data de 12 iulie 1991, în patru exemplare originale, două în limba română și două în limba spaniolă, fiecare având aceeași valoare.
Pentru Guvernul României, '''Adrian Năstase''', ministrul afacerilor externe
Pentru Guvernul Republicii Costa Rica, '''dr. Bernd Niehaus Quesada''', ministrul relațiilor externe și cultelor
'''Acord de cooperare economică și tehnică între Guvernul României și Guvernul Republicii Costa Rica'''
Guvernul României și Guvernul Republicii Costa Rica, denumite în continuare părți contractante,
animate de dorința de a consolida și intensifica cooperarea economică și tehnică între cele două țări pe baza egalității și avantajului reciproc,
ținând seama de posibilitățile oferite de economiile lor și având în vedere interesul comun de a promova și încuraja dezvoltarea economică și tehnică,
convinse că un acord privind relațiile economice și tehnice creează un cadru favorabil pentru dezvoltarea și extinderea acestor relații între persoanele fizice și juridice din cele două țări,
au convenit următoarele:
Articolul 1
Prezentul acord are ea obiectiv promovarea și dezvoltarea cooperării economice și tehnice între cele două țări, pe baze cât mai largi, în avantajul lor reciproc.
În acest scop, părțile contractante vor lua toate măsurile corespunzătoare, în conformitate cu prevederile acestui acord și a legilor și reglementărilor țărilor lor, pentru încurajarea și facilitarea cooperării economice și tehnice între persoanele fizice și juridice din cele două țări.
Obiectivele acestei cooperări vor fi:
*dezvoltarea economiilor naționale ale celor două țări și a nivelului de trai al populației pentru satisfacerea necesităților de materii prime, combustibili, energie, mașini și utilaje, produse agroalimentare, bunuri industriale de consum etc.;
*încurajarea realizării de programe științifice și tehnologice și a fabricației de produse deficitare pentru cele două țări;
*utilizarea de tehnologii moderne și dotarea cu utilaje și accesorii de înalt nivel tehnic care să asigure creșterea volumului producției și a productivității muncii;
*crearea de condiții pentru utilizarea eficientă a resurselor materiale și a capacității lor de producție existente:
*protejarea și ameliorarea mediului înconjurător;
și
*încurajarea și promovarea de investiții reciproce în cele două țări în diverse domenii de activitate.
Articolul 2
Părțile contractante vor acționa pentru stabilirea unei cooperări economice și tehnice pe termen lung, în special în următoarele domenii:
*industria construcțiilor de mașini;
*industria electronică, electrotehnică, automatică
*industria chimică și petrochimică:
*industria siderurgică și metalurgică;
*industria lemnului și a materialelor de construcții;
*industria ușoară și a bunurilor de consum;
*agricultură și industria alimentară;
*energetică;
*informatică (calculatoare);
*transporturi și telecomunicații;
*construcții industriale și civile;
*servicii, financiar, bancar;
*știință, tehnologie, pregătirea de cadre. Domeniile menționate mai sus nu sunt restrictive, persoanele fizice și juridice din cele două țări putând extinde cooperarea economică și tehnică și în alte domenii de interes reciproc.
Articolul 3
Cooperarea economică și tehnică dintre persoanele fizice și juridice din cele două țări se va realiza în următoarele forme:
a) efectuarea de lucrări de prospecțiuni, explorări și exploatări ale unor zăcăminte de minerale utile, elaborarea de programe comune de cercetare, de producție și utilizare a resurselor energetice disponibile în cele două țări, inclusiv în domeniul surselor noi de energie (nucleară, solară, eoliană, termală și altele) precum și ale surselor regenerabile de energie; realizarea de astfel de activități în cele două țări sau într-o terță țară.
b)
..................
..................
14
14
Linia 214: Linia 486:


La intrarea sa în vigoare, prezentul acord înlocuiește Acordul pe termen lung de cooperare economică, industrială și tehnică, semnat între guvernele celor două țări la San Jose, Republica Costa Rica, la 4 septembrie 1973.
La intrarea sa în vigoare, prezentul acord înlocuiește Acordul pe termen lung de cooperare economică, industrială și tehnică, semnat între guvernele celor două țări la San Jose, Republica Costa Rica, la 4 septembrie 1973.
Articolul 17
Prezentul acord va putea fi completat sau modificat cu acordul ambelor părți contractante, prin intermediul unor protocoale corespunzătoare. Astfel de completări sau modificări vor intra în vigoare în conformitate cu prevederile art. 16 din prezentul acord.
Articolul 18
Toate tranzacțiile încheiate în perioada de valabilitate a prezentului acord și neexecutate integral sau parțial la data expirării acestuia vor continua să se supună prevederilor prezentului acord.
Semnat la San Jose, la data de 12 iulie 1991, în patru exemplare originale, două în limba română și două în limba spaniolă, fiecare având aceeași valoare.
Pentru Guvernul României, '''Adrian Năstase''', ministrul afacerilor externe
Pentru Guvernul Republicii Costa Rica, '''dr. Bernd Niehaus Qucsada''', ministrul relațiilor externe și cultelor
'''Guvernul României'''
=== Hotărâre privind desemnarea reprezentanților părții române în Comisia interguvernamentalâ româno-bulgară pentru protecția mediului înconjurător și a împuternicitului Guvernului pentru coordonarea aplicării măsurilor stabilite prin Convenția dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Bulgaria privind colaborarea în domeniul protecției mediului înconjurător ===
'''Guvernul României''' hotărăște:
Art. 1. - În conformitate cu prevederile art. 12 alin. 1 din Convenția dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Bulgaria privind colaborarea în domeniul protecției mediului înconjurător, ratificată prin Legea nr. 97 din 16 septembrie 1992, se înființează Comisia interguvernamentalâ româno-bulgară pentru protecția mediului înconjurător, a cărei componență, reprezentând partea română, este stabilită în anexa la prezenta hotărâre.
Art. 2. - (1) împuternicitul părții române este secretarul de stat al Departamentului protecției mediului din cadrul Ministerului Apelor, Pădurilor și Protecției Mediului.
(2) Președintele Comisiei Naționale pentru Controlul Activităților Nucleare din Departamentul protecției mediului din cadrul Ministerului Apelor, Pădurilor și Protecției Mediului sau directorul general adjunct al Direcției cercetare, dezvoltare, ecologie din Ministerul Industriilor poate suplini atribuțiile împuternicitului, în lipsa acestuia.
Art. 3. - În termen de 10 zile de la intrarea în vigoare a prezentei hotărâri, Ministerul Apelor, Pădurilor și Protecției Mediului va comunica părții bulgare reprezentanții părții române în comisia interguvernamentală și va consulta partea bulgară în legătură cu stabilirea datei, a locului și a ordinii de zi a primei reuniuni de lucru a comisiei, în conformitate cu prevederile art. 12 alin. 2 și 3 din convenție.
Art. 4. - Ministerul Apelor, Pădurilor și Protecției Mediului este împuternicit să aprobe propunerea cu privire la data, locul și ordinea de zi a primei reuniuni a comisiei interguvernamentale, rezultată în urma consultării cu partea bulgară.
Art. 5. - Proiectul statutului de organizare și funcționare a comisiei interguvernametale, elaborat în conformitate cu prevederile art. 12 din convenție, va fi supus aprobării Guvernului.
Art. 6. - După fiecare reuniune de lucru a comisiei interguvernamentale, împuternicitul părții române va prezenta Guvernului raportul cu privire la rezultatele reuniunii, pentru informare și aprobare, după caz.
{{SemnPm|Nicolae Văcăroiu|București|9 octombrie 1993|546}}
Contrasemnează:
p. Ministru de stat, ministrul afacerilor externe, '''Gheorghe Tinca''', secretar de stat
p. Ministrul apelor, pădurilor și protecției mediului, '''Florin Stadiu''', secretar de stat
==== Anexă ====
'''Reprezentanții părții în Comisia interguvernamentală româno-bulgară pentru protecția mediului înconjurător'''
{|
| 1. Ioan Jelev
| - secretar de stat la Departamentul protecției mediului din Ministerul Apelor, Pădurilor și Protecției Mediului
|-
| 2. Dan Petru Lazăr
| - senator, Comisia pentru sănătate, ecologie și sport a Senatului
|-
| 3. Ion Neagu
| - prefectul județului Călărași
|-
| 4. Alexandru Toba
| - prefectul județului Dolj
|-
| 5. Dan Nițulescu
| - prefectul județului Giurgiu
|-
| 6. Gheorghe Anghel
| - prefectul județului Teleorman
|-
| 7. Anton Gh. Dragomirescu
| - președintele Comisiei Naționale pentru Controlul Activităților Nucleare din Departamentul protecției mediului din cadrul Ministerului Apelor, Pădurilor și Protecției Mediului
|-
| 8. Alexandru Georgescu
| - director general adjunct la Direcția dezvoltare, cercetare, ecologie din Ministerul Industriilor
|-
| 9. Ștefan Al. Olariu
| - director la Direcția reglementări pentru protecția nucleară din cadrul Comisiei Naționale pentru Controlul Activităților Nucleare
|-
| 10. Grigore Caloian
| - director la Direcția de reconstrucție ecologică forestieră din Departamentul pădurilor din cadrul Ministerului Apelor, Pădurilor și Protecției Mediului
|-
| 11. Speranța Ianculescu
| - director la Direcția strategii, legislație pentru protecția mediului, evaluare impact și avizare din Departamentul protecției mediului din cadrul Ministerului Apelor, Pădurilor și Protecției Mediului
|-
| 12. Liliana Mara
| - director la Direcția strategii și reglementare cantitativă și calitativă a resurselor de apă din Departamentul apelor din cadrul Ministerului Apelor, Pădurilor și Protecției Mediului
|-
| 13. Beatrice Popescu
| - director la Direcția marketing de la Regia Autonomă a Apelor „Apele Române”
|-
| 14. Constantin Anghel
| - consilier la Direcția juridică și a tratatelor din Ministerul Afacerilor de Externe
|-
| 15. Anca Dumitrescu
| - inspector de specialitate la Direcția generală a medicinii preventive și promovarea sănătății din Ministerul Sănătății
|-
| 16. Locotenent-colonel Vasile Turcu
| - reprezentant al Ministerului de Interne
|-
| 17. Locotenent-colonel Gheorghe Mihailiuc
| - reprezentant al Ministerului Apărării Naționale
|-
| 18. Ovidiu Tutuianu
| - inginer principal, reprezentant al Regiei Autonome de Electricitate „Renel”.
|}
2.173 de modificări

Meniu de navigare