2.178 de modificări
Monitorul Oficial 131/1991: Diferență între versiuni
Sari la navigare
Sari la căutare
fără descrierea modificării
(convertesc issue:: la patru cifre.) |
Gall (discuție | contribuții) Fără descriere a modificării |
||
Linia 3: | Linia 3: | ||
= Monitorul Oficial al României = | = Monitorul Oficial al României = | ||
Anul III, Nr. [[issue::0131]] - Partea I - | Anul III, Nr. [[issue::0131]] - Partea I - Marți, 18 iunie [[year::1991]] | ||
== Decrete == | == Decrete == | ||
=== Decret privind rechemarea și acreditarea unor ambasadori === | === Decret privind rechemarea și acreditarea unor ambasadori === | ||
În temeiul art. 82 alin. 1 lit. i) din Decretul-lege nr. 92/1990 pentru alegerea parlamentului și a Președintelui României, | :În temeiul art. 82 alin. 1 lit. i) din Decretul-lege nr. 92/1990 pentru alegerea parlamentului și a Președintelui României, | ||
'''Președintele României''' decretează: | :'''Președintele României''' decretează: | ||
Art. 1. - Domnul Gheorghe Șerbănescu se recheamă din calitatea | Art. 1. - Domnul Gheorghe Șerbănescu se recheamă din calitatea | ||
Linia 21: | Linia 19: | ||
calitatea de ambasador extraordinar și plenipotențiar al României în Kuweit. | calitatea de ambasador extraordinar și plenipotențiar al României în Kuweit. | ||
{{SemnDecret|presRom=Ion Iliescu|primMin=Petre Roman|dataSem=11 aprilie 1991|nrDec=29}} | |||
== Hotărâri ale Guvernului României == | == Hotărâri ale Guvernului României == | ||
=== Hotărâre pentru aprobarea Acordului privind comerțul și plățile și a Acordului privind reglementarea obligațiilor reciproce în relațiile de plăți existente la 31 decembrie 1990, dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole === | === Hotărâre pentru aprobarea Acordului privind comerțul și plățile și a Acordului privind reglementarea obligațiilor reciproce în relațiile de plăți existente la 31 decembrie 1990, dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole === | ||
'''Guvernul României''' hotărăște: | :'''Guvernul României''' hotărăște: | ||
Art. 1. - Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și Guvernul | Art. 1. - Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și Guvernul | ||
Linia 38: | Linia 35: | ||
Art. 2. - Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole privind reglementarea obligațiilor reciproce în relațiile de plăți existente la 31 decembrie 1990, semnat la Ulan Bator la 5 aprilie 1991. | Art. 2. - Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole privind reglementarea obligațiilor reciproce în relațiile de plăți existente la 31 decembrie 1990, semnat la Ulan Bator la 5 aprilie 1991. | ||
{{SemnPm|Petre Roman|București|31 mai 1991|373}} | {{SemnPm|Petre Roman|București|31 mai 1991|373}} | ||
Linia 45: | Linia 41: | ||
==== Acord între Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole privind comerțul și plățile ==== | ==== Acord între Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole privind comerțul și plățile ==== | ||
Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole, denumite în continuare ''părți'' | : Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole, denumite în continuare ''părți'', | ||
au convenit asupra următoarelor: | : animate de dorința de a dezvolta și întări relațiile comercial-economice dintre cele două țări pe baza egalității în drepturi și avantajului reciproc, | ||
: pornind de la importanța deosebită a comerțului exterior și a altor forme de cooperare economică internațională ca factori de dezvoltare economică și socială, | |||
: în scopul menținerii unei dezvoltări stabile și a creșterii eficienței relațiilor comercial-economice bilaterale, au convenit asupra următoarelor: | |||
:::Articolul 1 | :::Articolul 1 | ||
Linia 84: | Linia 81: | ||
Decontările plăților reciproce dintre cele două țări | Decontările plăților reciproce dintre cele două țări | ||
se vor efectua, de la 1 ianuarie 1991, în devize convertibile, cu aplicarea condițiilor uzuale în practica internațională, în conformitate cu legislația financiar | se vor efectua, de la 1 ianuarie 1991, în devize convertibile, cu aplicarea condițiilor uzuale în practica internațională, în conformitate cu legislația financiar-valutară în vigoare a părților. | ||
valutară în vigoare a părților. | |||
Agenții economici din cele două țări pot conveni și alte forme de decontare, cu respectarea legislației existente în țările părților. | Agenții economici din cele două țări pot conveni și alte forme de decontare, cu respectarea legislației existente în țările părților. | ||
Linia 132: | Linia 128: | ||
:::Articolul 12 | :::Articolul 12 | ||
Prezentul acord intră în vigoare la | Prezentul acord intră în vigoare la data la care părțile contractante își vor notifica aprobarea lui, conform legislației fiecărei țări, și va fi valabil până la | ||
data de 31 decembrie 1993. | data de 31 decembrie 1993. | ||
Linia 144: | Linia 140: | ||
prezentului acord se prelungește automat, de fiecare | prezentului acord se prelungește automat, de fiecare | ||
dată, cu un an. | dată, cu un an. | ||
<center> * * * </center> | |||
Prezentul acord a fost încheiat la data de 5 aprilie | Prezentul acord a fost încheiat la data de 5 aprilie | ||
Linia 149: | Linia 147: | ||
În caz de diferențe în interpretarea prezentului acord, | În caz de diferențe în interpretarea prezentului acord, | ||
părțile se vor conduce după textul în limba rusă | părțile se vor conduce după textul în limba rusă. | ||
{|style="border: 2px solid #FFFFFF;" width=100% | |||
|style="border: 2px solid #FFFFFF;" width=50% align="center"| Din împuternicirea Guvernului României <br/> '''A. Pascale''' | |||
|style="border: 2px solid #FFFFFF;" align="center"| Din împuternicirea Guvernului Republicii Populare Mongole <br/> '''G. Doiod''' | |||
|} | |||
==== Acord între Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole privind reglementarea obligațiilor reciproce în relațiile de plăți existente la 31 decembrie 1990 ==== | |||
: Guvernul României și Guvernul Republicii Populare Mongole (denumite în continuare ''părți''), | |||
: în legătură cu trecerea, de la 1 ianuarie 1991, la noul mecanism în relațiile comercial-economice dintre cele două țări, | |||
: în scopul reglementării decontărilor reciproce în ruble transferabile și a altor obligații de plată, | |||
au convenit asupra celor ce urmează: | : au convenit asupra celor ce urmează: | ||
:::Articolul 1 | :::Articolul 1 | ||
Linia 214: | Linia 212: | ||
Prezentul acord intră în vigoare la data confirmării de către părțile contractante a aprobării lui, în conformitate cu legislația fiecărei țări, și va fi valabil până la completa îndeplinire a obligațiilor de către părți. | Prezentul acord intră în vigoare la data confirmării de către părțile contractante a aprobării lui, în conformitate cu legislația fiecărei țări, și va fi valabil până la completa îndeplinire a obligațiilor de către părți. | ||
<center> * * * </center> | |||
Prezentul acord a fost încheiat la data de 5 aprilie 1991, la Ulan Bator, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, mongolă și rusă, toate textele având aceeași valabilitate. | Prezentul acord a fost încheiat la data de 5 aprilie 1991, la Ulan Bator, în două exemplare originale, fiecare în limbile română, mongolă și rusă, toate textele având aceeași valabilitate. | ||
Linia 220: | Linia 220: | ||
părțile se vor conduce după textul în limba rusă. | părțile se vor conduce după textul în limba rusă. | ||
{|style="border: 2px solid #FFFFFF;" width=100% | |||
Din împuternicirea Guvernului României | |style="border: 2px solid #FFFFFF;" width=50% align="center"| Din împuternicirea Guvernului României <br/> '''A. Pascale''' | ||
'''A. Pascale''' | |style="border: 2px solid #FFFFFF;" align="center"| Din împuternicirea Guvernului Republicii Populare Mongole <br/> '''G. Doiod''' | ||
|} | |||
Din împuternicirea Guvernului Republicii Populare Mongole | |||
'''G. Doiod''' | |||
Linia 231: | Linia 229: | ||
=== Hotărâre pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul României și Guvernul Malaeziei privind transporturile maritime === | === Hotărâre pentru aprobarea Acordului dintre Guvernul României și Guvernul Malaeziei privind transporturile maritime === | ||
'''Guvernul României''' hotărăște: | :'''Guvernul României''' hotărăște: | ||
Articol unic. - Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și | Articol unic. - Se aprobă Acordul dintre Guvernul României și | ||
Guvernul Malaeziei privind transporturile maritime, semnat la 26 februarie 1991 la Kuala Lumpur. | Guvernul Malaeziei privind transporturile maritime, semnat la 26 februarie 1991 la Kuala Lumpur. | ||
{{SemnPm|Petre Roman|București|31 mai 1991|374}} | {{SemnPm|Petre Roman|București|31 mai 1991|374}} | ||
==== Acord între Guvernul României și Guvernul Malaeziei privind transporturile maritime<ref>Traducere</ref> ==== | ==== Acord între Guvernul României și Guvernul Malaeziei privind transporturile maritime<ref>Traducere.</ref> ==== | ||
Guvernul României și Guvernul Malaeziei, denumite în continuare ''părți contractante'', | :Guvernul României și Guvernul Malaeziei, denumite în continuare ''părți contractante'', în scopul dezvoltării relațiilor de prietenie și întăririi cooperării în domeniul transportului maritim, în conformitate cu principiile egalității și avantajului reciproc, | ||
au convenit următoarele: | :au convenit următoarele: | ||
:::Articolul I | :::Articolul I | ||
Linia 272: | Linia 268: | ||
1. Regimul națiunii celei mai favorizate va fi acordat navelor oricărei părți contractante, precum și încărcăturii acestora, la sosirea, plecarea sau în timpul | 1. Regimul națiunii celei mai favorizate va fi acordat navelor oricărei părți contractante, precum și încărcăturii acestora, la sosirea, plecarea sau în timpul | ||
staționării în porturi și la locurile de ancoraje ale | |||
celeilalte părți contractante. | celeilalte părți contractante. | ||
Linia 302: | Linia 298: | ||
1. Membrii echipajelor oricărei părți contractante vor avea permisiunea să meargă la țărm în timpul staționării navelor în porturile celeilalte părți contractante, în conformitate cu legile și reglementările în vigoare ale acesteia. | 1. Membrii echipajelor oricărei părți contractante vor avea permisiunea să meargă la țărm în timpul staționării navelor în porturile celeilalte părți contractante, în conformitate cu legile și reglementările în vigoare ale acesteia. | ||
2. Membrii echipajelor oricărei părți contractante care au nevoie de tratament medical vor avea permisiunea să intre | 2. Membrii echipajelor oricărei părți contractante care au nevoie de tratament medical vor avea permisiunea să intre și să rămână pe teritoriul celeilalte părți contractante pe durata necesară pentru acest tratament, în conformitate cu legile și reglementările care se aplică de acea parte contractantă. | ||
3. Membrii echipajului și pasagerii oricărei părți contractante pot intra sau călători pe teritoriul celelalte părți contractante în caz de naufragiu sau alt accident, pentru a se îmbarca pe alte nave, pentru repatriere sau pentru orice alt motiv acceptabil de către autoritățile competente ale celeilalte părți contractante, cu respectarea legilor și reglementărilor care se aplică de acea parte contractantă. | 3. Membrii echipajului și pasagerii oricărei părți contractante pot intra sau călători pe teritoriul celelalte părți contractante în caz de naufragiu sau alt accident, pentru a se îmbarca pe alte nave, pentru repatriere sau pentru orice alt motiv acceptabil de către autoritățile competente ale celeilalte părți contractante, cu respectarea legilor și reglementărilor care se aplică de acea parte contractantă. | ||
Linia 312: | Linia 308: | ||
1. Dacă nava unei părți contractante este implicată într-un accident maritim sau alt dezastru în apele teritoriale ale celeilalte părți contractante, nava, pasagerii, echipajul și încărcătură navei se vor bucura de aceleași drepturi și facilități pe care această parte contractantă le acordă în situații similare navelor sub pavilion propriu. | 1. Dacă nava unei părți contractante este implicată într-un accident maritim sau alt dezastru în apele teritoriale ale celeilalte părți contractante, nava, pasagerii, echipajul și încărcătură navei se vor bucura de aceleași drepturi și facilități pe care această parte contractantă le acordă în situații similare navelor sub pavilion propriu. | ||
2. Dacă încărcătura sau alte bunuri descărcate sau salvate de pe nava implicată în accidentul maritim sau alte dezastre trebuie să fie depozitate temporar pe teritoriul celeilalte părți contractante, aceasta va întreprinde toate măsurile pentru a asigura facilitățile necesare. | 2. Dacă încărcătura sau alte bunuri descărcate sau salvate de pe nava implicată în accidentul maritim sau alte dezastre trebuie să fie depozitate temporar pe teritoriul celeilalte părți contractante, aceasta va întreprinde toate măsurile pentru a asigura facilitățile necesare. Cheltuielile diverse ocazionate se stabilesc luând în considerație prevederile art. 3 alin. 1 din prezentul acord. Mărfurile și bunurile salvate nu vor fi supuse taxelor vamale în măsura în care nu vor fi eliberate spre consum sau folosite pe teritoriul celeilalte părți contractante. | ||
Cheltuielile diverse ocazionate se stabilesc luând în considerație prevederile art. | |||
3. Autoritățile competente ale părții contractante în ale cărei ape teritoriale o navă a celeilalte părți contractante se află într-una din situațiile prevăzute în alin. 1 vor notifica imediat această situație oficiului consular cel mai apropiat sau misiunii diplomatice a | 3. Autoritățile competente ale părții contractante în ale cărei ape teritoriale o navă a celeilalte părți contractante se află într-una din situațiile prevăzute în alin. 1 vor notifica imediat această situație oficiului consular cel mai apropiat sau misiunii diplomatice a | ||
Linia 325: | Linia 319: | ||
:::Articolul X | :::Articolul X | ||
Plățile care rezultă din și potrivit acestui acord vor fi efectuate și transferate în valuta liber convertibilă acceptată de ambele părți și în conformitate cu regulile | Plățile care rezultă din și potrivit acestui acord vor fi efectuate și transferate în valuta liber convertibilă acceptată de ambele părți și în conformitate cu regulile și reglementările existente între cele două părți contractante. | ||
:::Articolul XI | :::Articolul XI | ||
Linia 333: | Linia 327: | ||
:::Articolul XII | :::Articolul XII | ||
1. Părțile contractante vor încuraja întreprinderile | 1. Părțile contractante vor încuraja întreprinderile de transporturi maritime din statele lor să stabilească, în condiții de eficiență economică, linii regulate de navigație între porturile celor două state, care să fie deservite de nave sub pavilionul României și nave sub pavilionul Malaeziei, în scopul de a dezvolta în continuare schimburile comerciale între ele. | ||
2. Părțile vor stimula dezvoltarea transporturilor containerizate și a tehnologiilor moderne în traficul maritim între porturile celor două părți contractante. | 2. Părțile vor stimula dezvoltarea transporturilor containerizate și a tehnologiilor moderne în traficul maritim între porturile celor două părți contractante. | ||
Linia 406: | Linia 400: | ||
cu 6 luni înainte de data expirării, de către una dintre | cu 6 luni înainte de data expirării, de către una dintre | ||
părțile contractante, prin canale diplomatice. | părțile contractante, prin canale diplomatice. | ||
Semnat la Kuala Lumpur în ziua de 26 februarie | Semnat la Kuala Lumpur în ziua de 26 februarie | ||
Linia 411: | Linia 406: | ||
ambele texte având aceeași valabilitate. | ambele texte având aceeași valabilitate. | ||
{|style="border: 2px solid #FFFFFF;" width=100% | |||
|style="border: 2px solid #FFFFFF;" width=50% align="center"| Pentru Guvernul României <br/> '''Doru Pană,''' <br/> ministrul lucrărilor publice, transporturilor și amenajării teritoriului | |||
|style="border: 2px solid #FFFFFF;" align="center"| Pentru Guvernul Malaeziei <br/>'''Ling Leong Sik,''' <br/> ministrul transporturilor | |||
|} | |||
== | == Referințe == | ||
<references/> | <references/> |